Слетают искры с жаркого огня.
"Симон Ионин, любиш ли меня? "
"Люблю, Господь мой, знаешь что люблю..."
Склонил Петр низко голову свою.
И вновь вопрос все тот же прозвучал,
И в третий раз Иисус Петру сказал:
"Симон Ионин, любиш ли Меня? "
Жгла сердце боль Петру сильней огня.
Отрекся трижды от Иисуса он.
Грехом смертельным был тогда сражен.
О, как смотреть теперь Христу в глаза?
"Люблю, Ты знаешь... "- только лишь сказал.
Смешалось в сердце всё - и боль, и стыд.
А вдруг Христос уйдет и не простит?
Ком в горле, слезы в этот страшный миг.
Он слышит нежное - "паси овец Моих"
Плоть немощна, то знал тогда Христос.
И ,трижды, прозвучал Его вопрос
Чтоб отреченье то перечеркнуть.
Ведь уготован был Петру Господний путь.
Плоть немощна, взываем мы не раз:
О, помоги Христос, помилуй нас!
Плоть немощна, но сила нам дана ,
Сокрыта в Духе Божием, она.
Петр, силу Духа получив с небес,
Со смелостью понес Благую Весть.
Вновь не отрекся, веры став скалой.
Имел он силу - Божий Дух Святой.
Так почему ж бессильны мы подчас?
Не то ли Дух покоится на нас?
Но Он в плену неверья, суеты.
Его пленил, связал и спрятал ты.
Когда-то грешниками связан был Иисус.
Теперь же, Дух Святой стал жертвой уз.
Он послан утешать, руководить.
Но огонек тот можно угасить.
Угашен Дух и наступает враг.
И разжигает в сердце свой очаг -
Обида, непрощенье, злоба, крик,
И осуждает ближнего язык.
И распят человеком Дух Святой.
Убит неверьем, связан суетой.
И плачешь, человек, что в скорби миг,
Не слышит небо твой сердечный крик.
А небо слышит и пока ты жив,
Святому Духу крылья развяжи.
О вободи Его,пусть Он летит,
С молитвой о тебе к Отцу спешит.
Он знает всё в тебе до мелочей.
Прольет на раны лечащий елей.
Утешит в скорби, умудрит в пути.
Даст смелость за Христом вперед идти.
Ты вспомни, Бог ведь силу тебе дал,
Чтобы, в час злой, ты в вере устоял.
Отбрось сомненья, сила та в тебе.
И выйдешь победителем в борьбе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.