Евангельскую фразу
Возьми, с неё начни,
По строчке, пусть не сразу,
Песнь Богу сочини.
И Он тебе поможет
Подыскивать слова,
Ценнее и дороже
Мысль будет и нова.
Не можем мы содеять
Без Бога ничего,
Во всём Его идея,
Всё доброе Его.
Он дарует нам пищу,
Одежду, питие,
В конце времен Он взыщет
За наше житие.
Греховную заразу
В себе искорени,
Евангельскую фразу
Возьми, с неё начни.
Господь не искушает,
Он Милостив и Благ,
Сам человек решает
Кто друг ему, кто враг.
Дана от Бога людям
Свобода выбирать,
Или давать мы будем,
Иль только брать да брать.
Путь праведности труден,
И люди все грешат,
Как исправляться будем
Лишь нам, самим решать.
Решает каждый ноне
Как в этом мире жить.
Или служить маммоне,
Иль Господу служить.
С божьей помощью прихожанин
Свято-Владамирского храма
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 3586 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.