Я отринута, но не гонима,
Счастье снова, душу болью мне калечит!
Где ты? Я страдаю без тебя.
Я томима ожиданьем встречи!
Я желаю страстно быть с тобой!
Если б ты страдал, как я страдаю.
Не отринь, прошу, мою любовь
Раздели со мной земное ложе!
Мой Йешуа, я прошу о том,
Что бы быть любимой бесконечно.
Дай мне силы ожидать его!
Ожидать, и не терять надежды.
Ты мой Бог! Тебе я поклонюсь,
Принесу святые воздаянья.
Знаешь Ты, как я его люблю,
Сократи нам время-растоянье!
Прочитано 11434 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.